Ё (кириллица)

буква кириллицы Ё
Кириллица
А Б В Г Ґ Д Ђ
Ѓ Е Ё Є Ж Ѕ З
И І Ї Й Ј К Л
Љ М Н Њ О П Р
С Т Ћ Ќ У Ў Ф
Х Ц Ч Џ Ш Щ Ъ
Ы Ь Э Ю Я
Старославянские буквы
Ҁ Ѹ Ѡ Ѿ Ѻ Ѣ ІА
Ѥ ІѢ Ѧ Ѫ Ѩ Ѭ Ѯ
Ѱ Ѳ Ѵ Ѷ      
Буквы неславянских языков
Ӑ Ӓ Ӕ Ҕ Ғ Ә Ӏ
Ӂ Җ Ӝ Ҙ Ӟ Ӡ Ӥ
Ӗ Ҡ Қ Ӄ Ҟ Ҝ Ң
Ӈ Ҥ Ө Ӧ Ҧ Ҫ Ҷ
Ӵ Ҹ Ӌ Ҽ Ҿ Ҩ Ҳ
Ҭ Ҵ Ӱ Ӳ Ӯ Ү Һ
Ұ Ӹ          
Нейтральность этой статьи поставлена под сомнение одним из участников Википедии.
Подробности — на странице обсуждения.

Ё, ё — 7-я буква русского и белорусского алфавитов, а также буква некоторых неславянских алфавитов на основе гражданской кириллицы. В украи́нской и болгарской письменности не используется, для обозначения соответствующих звуков пишут ьо после согласных и йо в других случаях; в сербской письменности вообще нет отдельных букв для гласных йотированных и (или) смягчающих предыдущую согласную (обозначать мягкость должна сама согласная, а йот у сербов всегда пишется отдельной буквой). В старо- и церковнославянской азбуке аналогичной буквы нет по причине отсутствия соответствующих звуков; русское «ёкание» является распространённой ошибкой при чтении церковнославянского текста.

Точки над русской буквой «ё» неверно называть умляутом, тремой, диерезисом, диалитикой и т. п. — это названия пусть и так же выглядящих диакритических знаков, но привязанные к их фонетической роли в иностранных языках, весьма отличающейся от русской. Предпочтительным является нейтральное название «двоеточие», традиционно применяемое в русской литературе.

Содержание

Вехи истории

Образовавшееся в русском произношении сочетание звуков [jo] (и [o] после мягких согласных) долгое время не находило себе никакого выражения на письме. В 1758 году для них было введено обозначение в виде букв IO под общей крышечкой, но оно оказалось громоздким и применялось редко. 29 ноября 1783 года взамен была предложена литера «ё» (заимствованная из французского, где имеет иное значение); в печати, однако, она впервые была употреблена только двенадцатью годами позже (в 1795 году), но отдельной буквой долгое время не считалась и в азбуку не входила. (Впрочем, таков же был статус и знака «й», который, в отличие от «ё», был обязателен к употреблению ещё с 1735 года.) Академик Я. К. Грот в своём «Русском правописании» (первое издание — 1885) отмечал, что эти две буквы «должны бы также занимать место в азбуке», но до орфографических реформ 191718 гг. это оставалось лишь благим пожеланием. Распространению буквы «ё» в XVIIIXIX веках мешало и тогдашнее отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «екающий» выговор считался более культурным и благородным.

Формально буквы «ё» и «й» вошли в алфавит (и получили порядковые номера) только в советское время (если не считать «Новой азбуки» Льва Толстого (1875), в которой буква «ё» стояла на 31-м месте, между ятем и «э»). 24 декабря 1942 года приказом народного комиссара просвещения РСФСР было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике; последующие лет десять художественная и научная литература выходила с практически сплошным использованием этой буквы, но затем издатели вернулись к прошлой практике: употреблять «ё» только в случае крайней необходимости.

Действующие лица

29 ноября (18 ноября по старому стилю) 1783 года в доме директора Петербургской академии наук княгини Екатерины Романовны Дашковой состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Российской академии, на котором присутствовали Г. Р. Державин, Д. И. Фонвизин, И. И. Лепёхин, Я. Б. Княжнин, митрополит Гавриил и др. Обсуждался проект полного толкового славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии 6-томного «Словаря Академии Российской». Академики уже было собирались расходиться по домам, когда Екатерина Романовна спросила у присутствующих, сможет ли кто-нибудь написать слово «ёлка». Академики решили, что княгиня шутит, но та, написав произнесённое ею слово: «ioлка», спросила: правомерно ли изображать один звук двумя буквами? Заметив, что «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит», Дашкова предложила использовать новую букву «ё» для «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матiорый, iолка, iож, iол». Доводы Дашковой показались убедительными и целесообразность введения новой буквы было предложено оценить члену Академии наук митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому Гавриилу. В ноябре 1784 года буква «ё» получила официальное признание.

Новаторскую идею княгини поддержал ряд ведущих деятелей культуры того времени, включая Державина, который первым начал использовать «ё» в личной переписке. Первое же печатное издание, в котором встречается буква «ё», — книга Ивана Дмитриева «И мои безделки» (1795), изданная в Московской университетской типографии у Х. Ридигера и Х. А. Клаудия (эта типография, в которой печаталась с 1788 г. газета «Московские ведомости», находилась на месте нынешнего здания Центрального телеграфа). Первым словом, отпечатанным с буквой «ё», было «всё», затем «огонёкъ», «пенёкъ», «безсмёртна», «василёчикъ». Первая фамилия («Потёмкинъ») с этой буквой была напечатана в 1798 году у Г. Р. Державина [1].

Известной буква «ё» стала благодаря Н. М. Карамзину, в связи с чем он часто (даже в таких авторитетных источниках, как «Большая советская энциклопедия») ошибочно указывается её автором. В 1796 году, в первой книжке издаваемого Карамзиным стихотворного альманаха «Аониды», выходившего из той же университетской типографии, с буквой «ё» были напечатаны слова «зарёю», «орёлъ», «мотылёкъ», «слёзы», а также первый глагол «потёкъ». Однако неизвестно, была ли то собственная идея Карамзина или же инициатива кого-то из сотрудников издательства. Следует отметить, что в научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», 181629) Карамзин букву «ё» не использовал.

Вариации на тему «ё»

В конце XIX — начале XX вв. предпринималась попытка ввести в русскую письменность ещё одну букву: соответствующую французскому eu и немецкому ö, но не йотированную и не смягчающую предыдущие согласные (написания Гёте, Бёрнсъ, Рёнтгенъ казались недостаточно верными, так как русская «ё» подразумевает сильное смягчение; а Эженъ, Эзель примерно столь же неадекватными, как и Ёженъ, Ёзель). Для нее предлагалось начертание в виде э с двумя точками (ӭ), и этот знак действительно использовался в дореволюционной печати при передаче иностранных имен и названий, наряду с «ё» в русских словах. Иногда в этом же значении употреблялась просто немецкая литера ö.

В тех немногих случаях, когда «ёкающее» произношение образовалось на месте буквы ять, написание через «ё» по старой орфографии было невозможным — очевидной орфографической ошибкой; использование же ятя с ударением (в словарном тексте) подчеркивало неверное произношение (звѣ́зды). Из этой сложной ситуации интересный выход нашла редакция 3-го (посмертного, переделанного) издания словаря Даля: для таких случаев они применили оригинальную букву — ять с двумя точками над ним (см., например, статью «звѣзда» в конце 1-го тома).

Правила употребления буквы «ё»

Е и Ё

Согласно § 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», действующих до сих пор с 1956 года, «буква „ё“ пишется в следующих случаях:

  1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
  2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
  3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения».

В остальных случаях можно писать как «ё», так и «е».

«Ё», «йо» и «ьо»

Буква «ё» часто используется для передачи звуков [œ] и [ø] (например, обозначаемых буквой ö) в иностранных словах и именах (подробнее см. ниже).

В заимствованных словах для записи сочетания фонем /jo/ обычно используются сочетания знаков «йо» или «ьо»:

  1. «Йо» в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога» и др.) или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз» и др.).
  2. «О» после мягкого знака: «батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон» и др. — как правило, для передачи звука /o/ после палатальных /l/ и /n/ в романских языках.

В последнее время в подобных случаях стали применять букву «ё» — как для азиатских языков (например, в корейских и японских именах: Ким Ён Нам, Ёсухиро), так и для некоторых европейских (прежде всего скандинавских: Ёргенсен, ётун). Такое «ё» часто оказывается безударным и в такой позиции по произношению не отличается от букв «е» или «я». Тем самым буква «ё» теряет свою ясность и становится столь же условным знаком, как и большинство русских гласных.

«Ё» в правилах транскрипции с некоторых европейских языков

  • Английский: по правилам ё не используется, в том числе и буквосочетания ur, ir после согласных передаются как ер: Burns → Бернс, Bird → Берд. Однако в последнее время распространяются и написания с ё: Purcell → Пёрселл, вместо традиционного Перселл; Pearl Harbor → Пёрл-Харбор, вместо Пирл-Харбор, и т. п.; иногда такие написания проникают уже и в словари.
  • Болгарский: через ё передается сочетание ьо, а также иногда (в некоторых случаях после гласных) йо: Жельо → Желё, Змейово → Змеёво (но Панайот → Панайот).
  • Венгерский: ё используется только в следующих случаях:
    • ö и ő после согласных: Öttömös → Эттёмёш, Mezőörs → Мезёэрш, Hejőbába → Хеёбаба;
    • o и ó после gy, ny, ty: Gyoma → Дьёма.
  • Датский: ё используется только для передачи буквы ø после согласных: Jørgen → Йёрген, Nørgaard → Нёргор.
  • Испанский: через ё передается только буквосочетание yo, и то не во всех случаях: Yoel → Ёэль, но Pelayo → Пелайо.
  • Итальянский: ё не используется.
  • Немецкий: ё используется только после согласных в передаче буквы ö и заменяющего ее сочетания oe: Böhmke (Boehmke) → Бёмке. Однако исключениями являются Göring → Геринг и Goebbels → Геббельс, никогда через «ё» не писавшиеся.
  • Нидерландский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
    • eu после согласных: Beunke → Бёнке;
    • ui после согласных: Kruissink → Крёйссинк.
  • Норвежский: то же, что в датском.
  • Польский: ё используется в следующих случаях:
    • ён или ём (перед b и p);
    • ioё;
    • после гласных → ён или ём (в начале слова вместо ё тут будет йо, а после согласных ьо);
    • jo после гласных → ё (в начале слова йо, а после согласных ьо);
    • лён или лём;
    • loлё.
  • Португальский: ё не используется.
  • Румынский: ё не используется.
  • Сербский: ё используется только в љолё и њонё.
  • Словацкий: через ё передаются:
    • буквы o и ó после мягких согласных ď, ľ, ň и ť;
    • сочетание jo не в начале слова (там через йо).
  • Финский: буквой ё передаются (кроме начала слова) ö и öö; в начале слова через э.
  • Французский: ё используется только в передаче следующих буквосочетаний:
    • eu после согласных: Babeuf → Бабёф;
    • ieu (→ ьё или иё, в зависимости от произношения): Montesquieu → Монтескьё;
    • œ и œu после согласных: Sacré-Cœr → Сакре-Кёр;
    • u в un, um после согласных и к тому же не перед гласными.
  • Хорватский: ё используется только в ljoлё и njoнё.
  • Чешский: через ё передаются:
    • буквы o и ó после мягких согласных ď, ň и ť;
    • сочетание jo не в начале слова (там через йо).
  • Шведский: ё используется только для передачи буквы ö после согласных: Öström → Эстрём.

Ошибки, связанные с неупотреблением буквы «ё»

Изначально разрешение не ставить точки над «е» возникло для удобства рукописного создания текста, при котором отрисовка буквы «ё» требует от пишущего дополнительных усилий для постановки двух точек над буквой — и, следовательно, замедляет письмо.

Необязательность употребления привела к ошибочным прочтениям, которые постепенно становились общепринятыми. Они затронули всё — и огромную массу личных имён, и множество имён нарицательных.

Ошибки в именах

Так, например, буква «ё» исчезла из написаний (а затем и произношений) фамилий: кардинала Ришелье (фр. Richelieu), философа и писателя Монтескье (фр. Montesquieu), физика Рентгена (нем. Röntgen), микробиолога и химика Луи Пастера (фр. Pasteur), математика Пафнутия Чебышева и др. (в последнем случае даже с изменением места ударения: Че́бышев вместо правильного Чебышёв).

Исчезла буква ё и из фамилии дворянина Лёвина, персонажа из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», фамилия которого превратилась в еврейскую «Левин». Здесь герой разделил судьбу автора: Толстого звали Лёв, а не Лев, о чём свидетельствуют, например, его прижизненные иностранные издания с именем Lyof или Lyoff на обложке.

Ошибки в географических названиях

Из написаний некоторых географических названий (Шенграбен, нем. Schöngraben и др.) также исчезла буква «ё» и общепринятым считается написание этих слов через «е», и так же их и произносят.

Ошибки в обратную сторону

Неоднозначность привела к тому, что иногда букву «ё» употребляют на письме (и соответственно читают ['о]) в словах, где она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера», «гренадёр» вместо «гренадер», «бытиё» вместо «бытие», «опёка» вместо «опека» и пр. Иногда такое неправильное написание и произношение становится общепринятым. Так, чемпион мира по шахматам, известный многим как Александр Алёхин, на самом деле был Алехиным и очень возмущался, когда его фамилию писали и произносили неправильно. Его фамилия — дворянского рода Алехиных, а не производная от фамильярного варианта имени Алексей — «Алёха».

Слова, для которых допустимы различные варианты написания

И, наконец, следует сказать, что из-за необязательности употребления буквы «ё» в русском языке появились слова, которые допустимо писать как с буквой «ё», так и с «е» и произносить соответствующим образом. Напр., блёклый и блеклый, белесый и белёсый, маневр и манёвр, желчь и жёлчь и др.

«Ё» и лёгкость чтения

Некоторые (в частности, небезызвестный дизайнер А. А. Лебедев, см. [2]) считают, что употребление «ё» мешает чтению, так как глаз «спотыкается» о диакритический знак. По мнению других[Источник?], именно символы, выходящие за пределы строки, помогают читать, так как человек воспринимает не отдельные буквы, а рисунок слова в целом. Поэтому, считают они, будь буква «ё» используемой повсеместно, средняя скорость чтения возросла бы, так как в русском языке (особенно после реформы 1917—1918 гг.) не хватает символов, выходящих за пределы строки и делающих рисунок слова более узнаваемым. (В этом смысле только восемь строчных букв, кроме «ё», помогают чтению: «б», «д», «й», «р», «у», «ф», «ц» и «щ», тогда как в латинском алфавите таковых половина: 13 из 26.). Кроме того, по нормам отечественного книгоиздания употребление буквы «ё» обязательно в детских книгах.

Забавные факты

  • Первая опечатка в слове с буквой «ё» («гарнёный» вместо «гранёный») произошла в 1797 году[3].
  • В 2005 году в Ульяновске букве «ё» установлен памятник — это прямоугольная плита из чёрного мрамора, на которой выбита строчная «ё». Памятник делала военно-мемориальная компания, которая занимается изготовлением надгробных плит. Шутники говорят [4], что это монумент памяти «ё», тем более, что, по замыслу, рядом с этим монументом должны впоследствии появиться небольшие памятники пяти буквам, в начале XX века исчезнувшим из русского алфавита в связи с реформой орфографии.

Сортировка

Часто при алфавитной сортировке «е» и «ё» считают одной и той же буквой.

Изредка слова, начинающиеся на «ё», помещают после всех слов, начинающихся на «е» — но в середине слов «е» и «ё» всё равно не различаются (например, «жёлтый» идёт перед «жесть»). Хотя встречаются случаи, когда «ё» считается полностью самостоятельной буквой.

Буква «ё» и автоматическая проверка орфографии

Поддерживается модулем проверки орфографии «ОРФО» от компании «Информатик» встроенном, в частности, в популярный текстовый редактор Microsoft Word (ранние версии не поддерживали букву «ё» при проверке орфографии). Также поддерживается в свободно распространяемом офисном пакете OpenOffice.org и дополнительном словаре проверки русской орфографии для Mozilla Thunderbird.

Для UNIX-подобных систем Александром Лебедевым разработан специальный словарь с поддержкой буквы «Ё» (страница пакета в Debian). Он и используется в вышеупомянутых программах, а также во всех программах KDE.

Таблица кодов

Кодировка Регистр Десятич-
ный код
16-рич-
ный код
Восьмерич-
ный код
Двоичный код
Юникод
(монолитный)
Прописная 1025 0401 002001 00000100 00000001
Строчная 1105 0451 002121 00000100 01010001
Юникод
(разложение)
Прописная 68485896 0415 0308 00405201410 00000100 00010101 00000011 00001000
Строчная 70583048 0435 0308 00415201410 00000100 00110101 00000011 00001000
ISO 8859-5 Прописная 161 A1 241 10100001
Строчная 241 F1 361 11110001
KOI 8 Прописная 179 B3 263 10110011
Строчная 163 A3 243 10100011
Windows 1251 Прописная 168 A8 250 10101000
Строчная 186 B8 270 10111000

В языке HTML прописную букву Ё можно записать как Ё или Ё, а строчную ё — как ё или ё.

Литература

  • Будде Е. Очеркъ исторiи современнаго литературнаго русскаго языка (XVII—XIX вѣкъ). Въ серiи «Энциклопедiя славянской филологiи», вып. 12. — Спб.: Типографiя Императорской Академiи наукъ, 1908.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985.
  • Гротъ Я. К. Русское правописанiе. — Спб.: Типографiя Императорской Академiи наукъ, 1895 (12-е изд.).
  • Пчелов Е. В., Чумаков В. Т. Два века русской буквы Ё: История и словарь. — М.: Народное образование, 2000. ISBN 5-87953-137-6
  • Чумаков В. Т. Ё в имени твоём… (справочник имён, отчеств и фамилий, в которых содержится буква Ё). — М.: Народное образование, 2004. ISBN 5-87953-192-9


Ссылки

 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home