Казахский алфавит

Каза́хский алфави́т — алфавит казахского языка. Для казахского языка применяются следующие алфавитные системы:

Казахский кириллический алфавит
А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д
Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Қ қ Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө
П п Р р С с Т т У у Ұ ұ Ү ү
Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
ъ Ы ы І і ь Э э Ю ю Я я

Содержание

Официальные алфавиты

Кириллица

Казахский кириллический алфавит — алфавит, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были пренесены на места после русских букв, сходных по звучанию.

Следующие буквы: В, Ё (с 1957), ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, в исконно казахских словах не употребляются. Буквы: Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях, и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговый звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»):

В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление ӘА.

Поскольку ударение всегда приходится на последний слог, оно на письме не отражается.

Кодировки

Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20-ти вариантов[1] 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866), и СТ РК 1048—2002 для Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утвержден только в 2002 г., и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows (семейства NT с версии 2000, XP, Server 2003, Vista и выше) и Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Для ввода цифр и символов /, *, –, + используется вспомогательная цифровая клавиатура. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё.

Арабица

Арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак(ٴ) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова (кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными) для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках). Начертания на основе арабицы персидского стиля. Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.

Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым, и был им назван казах. «Төте жазу» — ясное письмо (также называют казах. «Жаңа емле» — новая орфография). В 1929 году заменён латиницей Яналиф.

В настоящее время применяется казахами (а также с некоторыми национальными отличиями и кыргызами, уйгурами), живущими в Китае, Афганистане, Иране, Пакистане и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику.

Таблица форм казахской арабицы

отдельно начало середина конец название кириллица
ا әліп а
ٵ һәмзә-әліп ә
ب ба б
ۆ уе в
گ гәф г
ع аин ғ
د дәл д
ە ае е
ё
ج жим ж
ز заин з
ي я екі нұқат и
ي я екі нұқат й
ك кәф к
ق қаф қ
ل ләм л
م мим м
ن нун н
ڭ еңге / кәф үш нұқат ң
و уау о
ٶ һәмзә-уау ө
پ па п
ر ра р
س син с
ت та т
ۋ уа / уау үш нұқат у
ۇ дамма-уа /дамма-уау ұ
ٷ һәмзә-уа / һәмзә-дамма-уау ү
ف фа ф
ح ха х
ھ һә һ
چ ча ч
ش шин ш
щ
ъ
ﯿ я ы
ٸ ﯿ һәмзә-я і
ь
э
ю
я
ٴ һәмзә
ләм-әліп ла

Исторические алфавиты

Алфавиты доказахского времени

Иссыское письмо

Иссыкское письмо представлено несколькими памятниками, из которых древнейший - надпись на серебряной чаше из кургана Иссык (отсюда и название), в котором был захоронен Золотой человек . Письменность не дешифрована.

Руница

Орхоно-енисейский алфавит — иногда называют руническим, по сходству с германскими рунами (несколько рун совпадают, имея близкое фонетическое значение), поэтому её можно назвать «руница».

Орхоно-енисейская письменность использовалась на территории Казахстана в VX веках тюркскими племенами, вошедшими впоследствии в казахский этнос. Ко временам монгольского нашествия (XII век) «руница» была вытеснена арабицей под мощным арабо-мусульманским давлением.

Евреица

Хазарскими каганами в качестве государственной религии был принят иудаизм караимского толка. Естественно, с ним пришло и еврейское письмо. Одно из хазарских племён беріш, оставившее большой след в топонимике Украины и Северного Кавказа, затем вошло в состав казахского народа. Караи (или караимы) проживавшие до войны 194145 гг. в Крыму и исповедующие караимизм (считаются потомками хазар) традиционно использовали евреицу. Также известна небольшая общность крымчаков — евреев, говорящих на разновидности кыпчакского языка.

Кыпчакские Альфа и Вита

Греческое письмо использовалось урумами, говорившими и писавшими на кыпчакском языке. Урумское письмо дожило вплоть до 1917 года.

Кыпчакская арменица

Переселившимися в Армянское царство на рубеже XIIXIII веков кыпчаками была создана обширная богслужебная, юридическая и иная литература на кыпчакском языке, отличавшемся от староказахского только обилием армяно-христианской лексики. Для записи этих текстов использовался армянский алфавит. Их потомками, расселившимися по всему свету, практически до конца XIX века, велись армяно-кыпчакской письменностью хозяйственные записи, личная переписка и т. п.

Кыпчакская латиница

Католическими миссионерами в Крыму выпускались на кыпчакском языке — предке казахского языка, Евангелия, другая богослужебная литература. Крупнейший памятник — латино-персо-куманский словарь конца XIII века лат. «Codex Cumanicus». При этом были использованы итальянская и южногерманская нотации.

Другие системы письма

Известны эпиграфические памятники тюркских племен (в основном до периода исламизации) выполненные также уйгурской, согдийской, манихейской, сирийской, тибетской письменностью, а также письмом брахми.

Алфавиты казахского времени

Миссионерская кириллица

Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем (Ыбраем) Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий[2] и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице c включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Латиница «Яналиф»

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т.н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или казах. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменен кириллицей.

Латиница пиньинь

Во времена «Великой пролетарской культурной революции» 1960-ых, в Китае предпринимались попытки перевести письменность национальных меньшинств, в том числе казахов, на китайское иероглифическое письмо. После ряда неудач, для казахов — жителей трех автономных аймаков в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, была директивно введена письменность на основе пиньинь — варианте китайской латиницы, разработанной по приказу Центрального правительства еще в 1950-ых годах. Этот алфавит официально применялся в 196484 гг., и уступил место реставрированной арабице. Однако, всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Проекты реформирования письменности

С начала 1990-ых годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

  1. исключение из кириллического алфавита букв отсутствующих в казахской фонетике (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/, и соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ ЫЙ;
  2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в официальном татарском алфавите), либо на латиницу основанную на турецком алфавите (как в крымскотатарском, гагаузском и сетевом татарском алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском);
  3. реставрация арабицы Байтурсынова;
  4. возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе, в конце концов, свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу на базе турецкого алфавита (в версии академика А. Хайдари).

Споры не утихли и после заявления президента Н.А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на ХІІ сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:

…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в свое время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.

В стане противников латиницы, однако весьма влиятельны представители литературных кругов, с понятными опасениями, что в будущем будет более строгий отбор произведений для переиздания, и новым поколением они не будут востребованы.

Сравнение алфавитов на латинице и кириллице

Сравнительная таблица алфавитов

Кириллица Миссионерская
кириллица
Латиница
Яналиф
Латиница
пиньинь
Транскрипция
МФА
Аa Аa Aa Аa /a/
Әә Аa Əə Əə /æ/
Бб Бб Bb /b/
Вв Уу Vv Vv /v/
Гг Гг Gg Gg /ɡ/
Ғғ Гг Ƣƣ Ƣƣ /ɣ/
Дд Дд Dd Dd /d/
Ее Ее Ее Êê /e/, /je/
Ёё Йо йо /jo/, /jø/
Жж Жж Çç Jj /ʒ/
Зз Зз Zz Zz /z/
Ии Ии Yy /ɯj/, /ɪj/
Йй Йй Jj Yy /j/
Кк Кк Kk Kk /k/
Ққ Кк Qq Ⱪⱪ /q/
Лл Лл Ll /l/
Мм Мм Mm Mm /m/
Нн Нн Nn Nn /n/
Ңң Ҥҥ Ŋŋ Ng ng /ŋ/
Оо Оо Оо Oo /o/, /o/
Өө Ӧӧ Ɵɵ Ɵɵ /ø/
Пп Пп Pp Pp /p/
Рр Рр Rr Rr /r/
Сс Сс Ss Ss /s/
Тт Тт Тт Tt /t/
Уу Уу Vv Ww /w, /ɤw/, /yw/, /ɯw/, /ɪw/
Ұұ Уу Uu Uu /ɤ/
Үү Ӱӱ Yy Üü /y/
Фф Ff Ff /f/
Хх Хх Hh Hh /x/
Һһ Хх Ⱨⱨ /h/
Цц Тс тс /ts/
Чч Тш тш Qq /tʃ/
Шш Шш Cc Xx /ʃ/
Щщ Шш шш /ʃʃ/
Ъъ
Ыы Ыы Ƅƅ Ee /ɯ/
Іі Ии Ii Ii /ɪ/
Ьь
Ээ Ее /e/
Юю Йу йу /jɤ/, /jy/
Яя Йа йа /ja, /jæ/

Системы транслитерации

Кириллица <−> латиница

Латиница КазАкпарата

С 2004 г. государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[3], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари.

Де-факто эта система стала стандартом Казнета (казахского Интернета) в части ресурсов, ориентированных на международное распространение и в сообщениях электронной почты. В Институте языкознания АН РК эту систему оценивают как имеющую наибольшие шансы стать современным алфавитом на латинице, приемлемым для всех ветвей казахского народа. См. Сравнительную таблицу систем транслитерации.

Латиница ГОСТ

Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).

В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:

«Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами»

Однако в Казахстане до сего времени (середина 2006 г.) не принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического текста латинским алфавитом с использованием буквосочетаний (система Б).

Система А

Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.

Система Б

Система Б — ослабленная транслитерация, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквочетаниями и спецсимволами.

Система Б упрощённая

Система Б упрощённая — разновидность ослабленной транслитерации, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквочетаниямии и спецсимволами. Спецсимвол «гравис» может опускаться при соблюдении однозначности распознавания или заменяться латинской буквой H. Применяется при односторонней транслитерации из кириллицы в латиницу: в SMS сообщениях, названиях интернет-доменов (при этом спецсимволы опускаются полностью) и т. п.

Упрощённый пиньинь

Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию текста на арабице в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться). См. Сравнительную таблицу систем транслитерации

Кириллица <−> кириллица

Казновица

Казановица или казновица (казахская новая кириллица)[4]транслитерация казахского алфавита посредством русского с использованием буквосочетаний (диграфов). В основе идеи автора «казновицы» (Андрея Владимировича Сергеева) — новая немецкая орфография (замена букв с умлаутами: Ä, Ö, Ü и лигатуры ß на буквосочетания: АЕ, OE, UE и SS). Принципы казновицы подобны письму северо-кавказских тюрок (карачаево-балкарскому, кумыкскому или ногайскому).

В «казновице» применяются только буквы, входящие в русский алфавит и одна латинская — «I». Cпецифические буквы казахского языка передаются сочетаниями близких по звучанию русских букв с твердым или мягким знаками, применяемыми в качестве диакритических. См. Сравнительную таблицу систем транслитерации.

По утверждению автора, когда невозможно использовать стандартную кодировку UTF-8, «казновица» находит свое применение.

Сравнение систем транслитерации

Сравнительная таблица систем транслитерации

Кириллица Казновица Упрощённый
пиньинь
Латиница
ГОСТ (А)
Латиница
ГОСТ (Б)
Латиница
ГОСТ (Б упр.)
Латиница
QazAqparat*
Аa Аa Аa Аa Аa Аa Aa
Әә Аь аь А`a` A̋a̋ А`a` А`a` Ää
Бб Бб Bb Bb Bb Bb Bb
Вв Вв Vv Vv Vv Vv Vv
Гг Гг Gg Gg Gg Gg Gg
Ғғ Гъ гъ Qq Ġġ Gh gh Gh gh Ğğ
Дд Дд Dd Dd Dd Dd Dd
Ее Ее Ee Ee Ee Ee Ee
Ёё Ёё Ë ë Yo yo Yo yo Yo yo
Жж Жж Jj Žž Zh zh Zh zh Jj
Зз Зз Zz Zz Zz Zz Zz
Ии Ии Yy Ii I` i` I` i` Ïï
Йй Йй Yy Jj Jj Jj Yy (Y`y`)
Кк Кк Kk Kk Kk Kk Kk
Ққ Къ къ K`k`, Kh kh Ķķ Qq Qq Qq
Лл Лл Ll Ll Ll Ll Ll
Мм Мм Mm Mm Mm Mm Mm
Нн Нн Nn Nn Nn Nn Nn
Ңң Нъ нъ Ng ng Ņņ Nh nh Ng ng Ññ
Оо Оо Oo Oo Oo Oo Oo
Өө Оь оь O`o` Ôô O`o` O`o` Öö
Пп Пп Pp Pp Pp Pp Pp
Рр Рр Rr Rr Rr Rr Rr
Сс Сс Ss Ss Ss Ss Ss
Тт Тт Tt Tt Tt Tt Tt
Уу Уу Ww Uu Ww Ww Ww
Ұұ Уъ уъ Uu U̇u̇ Uu Uu Uu
Үү Уь уь U`u` Ùù U`u` U`u` Üü
Фф Фф Ff Ff Ff Ff Ff
Хх Хх Hh Hh Xx Xx, Kh kh Xx
Һһ Xъ хъ H`h` Ḥḥ H`h` Hh Hh
Цц Цц Cc Cz cz, Cc Cz cz, Cc Cc
Чч Чч Čč Ch ch Ch ch Çç
Шш Шш Xx Šš Sh sh Sh sh Şş
Щщ Щщ Ŝŝ Shh shh Shsh shsh Şş şş
Ъъ Ъъ ʺ `` (ʺ)
Ыы Ыы Ee Yy Y`y` Yy
Іi Ii Ii Ìì Ii Ii İi
Ьь Ьь ʹ ` (ʹ)
Ээ Ээ Èè E`e` Ee Ee (Éé)
Юю Юю Ûû Yu yu Yu yu Yu yu
Яя Яя Ââ Ya ya Ya ya Ya ya
  • В варианте ҚазАқпарат символы в скобках применяются для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.

Пример

Вот пример транслитерации. Текст — отрывок из гимна Казахстана.:

«ҚазАқпарат» ГОСТ (упрощённая)
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!
Mening elim, mening elim,
Guling bolyp egilemin,
Zhyryng bolyp togilemin, elim!
Twghan zherim mening — Qazaqstanym!

Сноски

Ссылки


Эта статья входит в число избранных.
Она была признана участниками проекта
одной из лучших статей русского раздела Википедии.
 
Начальная страница  » 
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Home